平岡裕資:機械翻訳の可能性と限界を探る(翻訳学)

  • 所属:関西大学外国語教育学研究科
  • 専攻:通訳翻訳学
  • 専門:機械翻訳/プリエディット/字幕翻訳/TILT
  • 研究:プリエディット
  • ブログ/サイト:『ワカテ翻訳

機械翻訳を代表するIT技術が翻訳のあり方を変えつつあります。そのような拡張された時代において見えてくる言葉の本質を探求しています。「あそび」としての学問を目指しつつ、謙虚に生きていきたいです。

※ 「メール」のリンクは個人ブログの「お問い合わせ」ページに飛びます。

楽しむ気持ちを忘れないゆうすけのプロフィール

2017-09-28

問題意識/リサーチクエスチョン

  • 機械翻訳の「できること」と「できないこと」とは?
  • 翻訳はどのようなプロセスで行われているか?
  • 有効なプリエディットの手法とは何か?
  • 翻訳と機械翻訳は言語・英語学習にどのように影響するのか?

研究キーワード

  • 機械翻訳(MT)
  • プリエディット(Pre-edit)
  • ポストエディット(Post-edit)
  • 字幕翻訳(Subtitling)
  • TILT(Translation in Language Teaching: 言語教育のための翻訳)

所属学会

学歴/職歴

  • (現)関西大学外国語教育学研究科通訳翻訳学専攻博士前期課程
  • 関西大学外国語学部外国語学科卒業(外国語学学士)

業績一覧

 学位論文

対外発表

  • ポスター発表
    • “Pre-editing Plus Neural Machine Translation for Subtitling: Effective Pre-editing Rules for Subtitling of TED Talks” MT Summit 2019. (2019)
    • “Pre-editing plus neural machine translation for subtitling of TED Talks: an investigation into pre-editing quality and text producer’s neural process” EST Congress 2019. (2019)

サイエンスコミュニケーション活動

社会活動

Share Culture

研究者向けにWebサイトの制作や学術メディア『Share Study』を運営。シンプルかつスタイリッシュなデザイン制作を得意とし、学び合いの文化を耕すことを掲げています。最安5万円からサイトを制作!学生向けに情報を整理し、研究内容をわかりやすく外部へ発信するサポートをいたします。

Writer